Skip to content

柴田淳出道单曲「ぼくの味方」

今天突然不自觉地启动了听老歌模式,停不下来地听了很多很多年前听过的歌,也包括这首柴姐的出道单曲「ぼくの味方」。

我看到这个歌名在好几个不同的地方翻译成了「我的朋友」,我觉得「味方」并不是朋友的意思。如果是朋友,就直接说「ぼくの友達」了。「味方」其实听得最多的场合应该是古代打仗用来指称我方、友军,「敵 」「味方」是一个对子,字面解释就是我这边的、我身边的(「味方」和「身方」是同一个词)、跟我一伙的,在这首歌里可以翻译成「同伴」可能相对来说最合适。稍微看看歌词就知道这其实是一首男性视角写给女性的情歌,怎么也不会是「朋友」的意思(笑)。

八年前入坑听柴姐的歌,一句日文不认识,现在回头歌词大多能看懂,还是别有趣味。

雨が降ったなら
僕は傘になる
聴かせてあげる
雨音の調べ
だから消えないで
ほほえんでいて
僕の味方でいて

落ち込んだ時は
歌ってあげる
君の好きな
あの歌を歌おう
だから行かないで
遠いところへ
僕の味方でいて

僕には君が必要だから

http://www.shiyae.com/t/topic/258
http://www.shiyae.com/t/topic/243

冷知识:这首出道单曲有两个版本。第一版是独立(インディーズ)时期以「じゅん」名义发表的,词曲作者也是写的「柴田じゅんこ」,这版有四首歌;第二版才是在 DREAMUSIC 出的,有三首歌;两个版本只有这一首歌是重合的。

Comments are closed.