刚刚在看 Miller 的 On Literature(中译本《文学死了吗?》——现在听这句话特别像在问候全家),里面说福克纳《八月之光》的开头是:
丽娜坐在路边,看着车上了山朝她开过来。她想,我从阿拉巴马来。一件皮草围巾。一路从阿拉巴马来。一件皮草围巾。
J. Hillis Miller. 2002. On Literature | 文学死了吗. 秦立彦 译 (2007)
我心想什么皮草围巾,并且这两句话还写得这么怪,就去查了一下,两个中译本翻译的都是感慨距离远。
我从亚拉巴马州到了这儿,真够远的。我一路上都是走着来的。好远的一路啊。
William Faulkner. 1932. Light in August | 八月之光. 蓝仁哲 译 (2015)
我已经离开了亚拉巴马州,好远。一路从阿拉巴马出发,真远。
William Faulkner. 1932. Light in August | 八月之光. 霍彦京 译 (2016)
于是我翻开 Light in August 的原文,对应的原文是 a fur piece。
I have come from Alabama: a fur piece. All the way from Alabama a-walking. A fur piece.
William Faulkner. 1932. Light in August
虽然我也不知道 a fur piece 是 a long distance 的土话(后来 Google 到了),但是我大概也不敢贸然译成皮草围巾,起码我可以查一下现成的中译本吧。