Skip to content

Category: Tips

第二次一句话机翻测试(DeepL 和 彩云)

2018 年我测试过用搜狗翻译下面这段话(我自己觉得最后一个分句写得比较绕,适合作为考题),当时搜狗翻译的结果明显要比 Google Translate 要好。

From a third standpoint, all animals are equal, in the sense that if, for example, a young rat or a young human would get the same pleasure from eating a morsel of food, the pleasure either would get should have identical weight in the determination of what is morally permissible and morally required to do.

The Blackwell Companion to Applied Philosophy. 2017

这句话的关键意思是:在道德问题上,即使感受者不同,同等的快乐也同等重要——在这个意义上,所有动物是平等的。

2018 年 8 月时搜狗翻译Google Translate 的结果:

从第三个角度来看,所有的动物都是平等的,比如说,如果一只小老鼠或一个小人类从吃一点食物中获得同样的快乐,那么这两种快乐在决定什么是道德上允许的,什么是道德上需要做的时,应该具有同样的分量。

搜狗翻译(2018/8/12)

从第三个角度来看,所有动物都是平等的,在某种意义上说,例如,如果年轻的老鼠或年轻的人从食用少量食物中获得相同的乐趣,那么获得的乐趣应该具有相同的重量。在道德上允许和道德要求的事情。

Google Translate (2018/8/12)

今天我又试了一次,这两个翻译结果有一些变化。两个都把之前的 standpoint 从「角度」改成了「观点」。搜狗之前把「小人类」改成了「年轻人」是个进步,但是把之前「这两种快乐」改成了「这种快乐」算是退步了,我认为之前的译法会更容易让人正确理解这句话。而两年过去了,Google Translate 虽然改掉了原来句中的句号,还是没把整句话的意思理顺。

从第三个观点来看,所有的动物都是平等的,也就是说,例如,如果一只小老鼠或一个年轻人从吃一点食物中获得同样的快乐,那么这种快乐在决定什么是道德上允许的,什么是道德上需要做的事情时,应该具有相同的分量。

搜狗翻译(2020/4/13)

从第三种观点来看,所有动物都是平等的,在某种意义上,例如,如果年轻的老鼠或年轻的人会因吃一点食物而获得相同的乐趣,那么在决定中道德上允许和道德上需要做的事情。

Google Translate (2020/4/13)

然后我们再来看看最近几天很火的 DeepL Translator。很遗憾,DeepL 没有读懂这句话,但 DeepL 的「两者」在四个翻译结果里来看很厉害,比翻译成「这种快乐」要准确。

从第三种观点来看,所有动物都是平等的,比如说,如果一只小老鼠或一个年轻的人类从吃一口食物中获得同样的快感,那么在决定什么是道德上允许的,什么是道德上要求的,两者所获得的快感应该是相同的。

DeepL Translator (2020/4/13)

最后再看看彩云小译,应该说彩云把这句话理顺了,但是最后把 weight 翻译成了「重量」暴露了自己在不看上下文地机翻,非常遗憾……

从第三种观点来看,所有的动物都是平等的,也就是说,如果一只小老鼠或者一个年轻人能够从吃一小口食物中获得同样的快乐,那么在决定什么是道德上允许的,什么是道德上要求的时候,这种快乐应该具有相同的重量。

彩云小译 (2020/4/13)

总结来说,就这句话的翻译结果,搜狗翻译还是最好的,其次是彩云。Google Translate 和 DeepL Translator 都出现错译,如果不看原文应该没办法从它们的翻译结果读出正确的意思。不过 Google 的结果一看就知道译错了,DeepL 表面上看可能你还不知道它译错了,从这个意义上说 Google 似乎更好。

普遍来说谁更好用那就超出这个测试的范围了。目前我自己还是比较信任搜狗翻译,但搜狗翻译错译的时候也不是没有。其实这些机翻已经很厉害了。毕竟,现在已经要出刁钻的考题才会看到它们出错,想想十年前、二十年前整句翻译多么惨不忍睹。

怎样处理 Anki 中的 Leech 卡片

本篇讨论的话题主要面向已经使用 Anki 比较长时间的朋友,如果你对 Anki 有兴趣或刚刚入门可以参考官方手册或其他教学文章,比如台湾人 Chun Norris 的教学文(大陆访问可能看不见文中的图片)。

使用 Anki 记忆时,如果一张卡片在回忆阶段 (review mode) 忘记的次数 (Lapses) 太多(默认是 8 次),Anki 就会把它标记为 Leech(水蛭、寄生虫),默认会把这张卡片搁置起来。大概意思是 Anki 认为这张卡片可能做得有些问题,你记了很多次但老是记不住,所以提醒你注意,看怎么调整一下。

Deck options 的 Lapses 选项卡里可以调整 Leech threshold(忘记多少次标记为 Leech)和 Leech action(是搁置卡片 (Suspend Card) 还是只是标记为 Leech (Tag Only))。

官方的解释是:

Leeches are cards that you keep on forgetting. Because they require so many reviews, they take up a lot more of your time than other cards.

Anki can help you identify leeches. Each time a review card lapses (is failed while it is review mode), a counter is increased. When that counter reaches 8, the note is tagged as a leech, and the card is suspended. The threshold, and whether to suspend or not, can be adjusted in the deck options.

Anki will continue to issue leech warnings periodically for a difficult card. The warning interval is half the initial leech threshold. That is, if you have Anki configured to warn at 8 lapses, future warnings will happen every 4 lapses. (12, 16, etc)

https://apps.ankiweb.net/docs/manual.html#leeches

官方给了三种应对 Leech 卡的办法。

第一种是等待,他举例说你在背两个长得很像的单词,所以老是弄混,这时候你可以让其中一张卡一直处于搁置状态,直到你完全记住了另一张卡,再把这个 Leech 卡恢复正常。但我觉得如果单词很多操作起来还是有点困难。我现在应对容易混淆的单词是建立一张新卡片,正面是这几个已混淆的词,反面是他们的简单释义和例句。有时候为了避免自己记住的是单词的顺序,还会建两个顺序不同的卡片。比如我今天就把 peddle 和 petal 记混了。就新建了一个这样的卡片:

第二种是删掉。如果你觉得这张卡很难记住,但好像这张卡要记的内容也可有可无,就可以直接删掉。

第三种是编辑。思考怎样让自己更好地记住,然后修改卡片内容。对记单词来说,我觉得可以考虑的修改有这些。

  • 卡片正面:可以把孤立的单词变为有语境的词组、短句。比如孤立的 peddle 无法让你想起它的意思,就可以尝试改成 peddle the myth。等到你对 peddle the myth 非常熟悉了,再把卡片修改回 peddle。还有一些单词适合添加发音,因为大多数单词没有添加发音,偶尔有一个有发音的单词就更容易记住。之前我用过 Forvo 上的发音,最近英语单词我会用 Cambridge Dictionary 的发音,方法是在喇叭图标上右键 Inspect,在附近就可以找到 URL 了。因为是相对 URL 所以前面要加上网站的域名。比如 peddle 的英音发音 URL 是这个
  • 卡片背面:背面的释义,无论是中文还是英文,都可以考虑是不是有更容易记住、理解的释义。比如 dwell on 我以前写的中文意思是「详细讲述」,发现老是记错之后,我查了不同的词典,最后把释义修改成了「一直想、一直讲」。也可能是后面这个意思更特别、更容易记住,也可能是我思考怎么修改的过程加深了我对这个词的印象,总之这样的方法对辅助记忆还是挺有帮助的。

当然,我写这篇文章的契机不是想介绍官方的这三种方法,是我最近用另一种办法自认为还比较不错地解决了一大堆 Leech 卡片反复出现的问题。

我现在用的这个 Anki 卡组是自己从 2017 年 10 月重新建立的,到现在积累了 2600 多张卡片,其中 Lapses 超过默认的 8 次的有多少张呢?刚我看了一下,居然有 1024 张!也许充分说明了我现在记忆力很差……所以很早以前我就把阈值从 8 调成了 12,然后把 Suspend 改成了 Tag Only。但仍然每天下来都有大量的 Leech,也不是每一个都可以通过上面的三种方式处理,处理起来也很费时间。一般每天记完之后只是看一下哪些被 tag 了,可以修改的就修改,然后把 Leech 卡右键 Reschedule(相当于变成新加入的卡片重新学习,但 Lapses 的次数会保留,所以你还是可以知道这张卡忘记了多少次),处理完之后再把所有的 tag 删掉,每天重复这个工作。但 Reschedule 的效果似乎并不明显。

最近我的处理方式是新建一个 Leech 专用 deck,单独设置 deck options,然后在 Reviews 选项卡里调整一些参数,比如把 Interval modifier 改为 80%(这样修改之后比如本来是 10 天以后再次出现的卡,8 天以后就会出现,详见官方手册)。然后把 Lapses 超过 25 以上的 90 多张卡片转移到这个 deck,头几天通过动态调整参数让这个 deck 在几天之后稳定在每天记 60-70 张卡片左右的量。每天 Default deck 里面新出现的 Leech 手动转移到这个 Leech deck。如果 Leech deck 里面的卡又被 tag 了,我就把它 Reschedule。

这样区分了两个 deck 之后,除了记忆参数可以分开调整之外,最大的好处是可以分开花时间记忆。我现在记 Leech deck 的时候会更用心一些,60 多个词也不会花太长时间,与原来所有卡片混在一起记相比的感觉要舒畅不少。经过几周之后,发现每天过的卡片里忘记的越来越少了,并且 Leech deck 也没有无限制增长,反而有所减少。

追加:最近我还有两个处理方式。

一是查词源词典,如果这个单词的词根记忆法还算不难理解,就把词根记忆加入进来。比如 incongruous 可以拆成 in-(not) + congruus(fit, suitable),就能辅助记住「不合适、奇怪的」这个意思。

二是在空闲时间使用 Filtered Deck(在 Tools 菜单里创建),结合官方帮助文档提供的筛选语法,可以做出很多额外学习或者提前学习的操作。比如 deck:leech prop:due=1 就可以筛选出 leech 这个 deck 里规划在第二天学习的卡片。更多语法请参考官方帮助

最近速读英文材料的两个工具

Microsoft Edge 的朗读功能

Windows 10 自带的 Edge 浏览器自带的朗读功能其实很好用,并且 Edge 还可以直接打开 ePub 格式的电子书。所以无论是读书还是看外刊的网页,都可以用 Edge 的朗读功能,调整到合适的速度后(比如 1.5 倍速),很可能会比自己阅读的速度要快。

当然其他浏览器也可以通过一些扩展来实现朗读功能。新版的 Microsoft Word 也加入了朗读功能。朗读的语种可以在 Win 10 的系统设置里添加,选择中文或日文语音读英文也不是不能尝试……

搜狗翻译网页版

之前介绍过搜狗翻译的质量已经很高。阅读英语长文的时候,完全可以将文字复制到搜狗翻译网页版后扫视中文,对感兴趣或需要准确理解的部分再对照英文。这样的方式读 New Yorker, The Guardian’s Long Reads 等长文章会觉得特别轻松。毕竟一目十行地扫视英文的能力还是很难练成的。

当然,怎样在快速汲取信息和训练自己的外语能力之间权衡,就是自己把握的事情了。就我来说,不是特别长的文章,一般是不会用这两招的。

顺带一说,最近几个月一直用的词典是 Cambridge English-Chinese Dictionary,国内直连的速度也很快。

怎样将 Apple Music 设定为日语

也许这是一个比较小众的需求,我就不展开解释具体为什么要这样设定了。大体来说就是如果系统语言为英语(不管是 iOS, macOS 还是 Windows),Apple Music 日本区的很多日文曲目、中文曲目也会变成拉丁字母显示,一堆罗马音实在很难接受……但如果单纯将系统语言改为日语,Apple Music 仍然不会改变语言。

前几天我终于发现 Apple Music(其实还包括 App Store)的语言到底受什么因素影响。Apple Music 使用什么语言,取决于登录 Apple Music / iTunes Store 时的系统语言。所以如果要想更改,先要更改系统语言,然后在 iTunes Store 首页底部 Sign Out,在系统语言为日语的前提下 Sign In,Apple Music, iTunes Store 和 App Store 就会是日语的了。[1] 这时再把系统语言切回英语,也不会对 Apple Music 有任何影响,就像之前系统语言切成日语,Apple Music 仍然保持英语不变一样。但系统语言为英语时不能有再次输入密码的操作,也就是说不能购买,购买必须在日文系统下购买,否则买回来就可能是罗马字。

[1] 补充:如果你是 Apple Music 的订阅用户,Sign Out 有个非常大的副作用,所有下载的 Apple Music 上的内容会被删除,需要重新下载(Library 并不会清空)。更好的方案是,不用 Sign Out,直接在 iTunes Store 首页最下方点击自己的 Apple ID 然后选 View Apple ID…(Apple ID を表示),这就算是一次登录了。(2019 年 3 月 18 日)

Windows, macOS, iOS 的操作原理都相同。

2018 年 10 月 31 日更新:已购项目的问题现在我也基本上弄明白了。

首先,对新购买的歌曲,需要在日文系统下购买,否则买回来就可能是罗马字的,还会把整个 Apple Music / iTunes Store 变回英文——相当于购买行为是重新登录了一次,登录时的系统语言会改变 Apple Music 的语言。

对于已经购买的歌曲,如果是罗马字标题希望换成日文,那么可以先在 Library 里删掉,然后在日文系统下打开 iTunes,点选菜单栏的 Account(アカウント) – View My Account…(マイアカウントを表示) 输入密码(注意这里又算登录了一次,所以必须是日文系统下输入密码),然后在页面里找到 iTunes in the Cloud 里面的 Hidden Purchases,点 Manage 之后就能把之前删掉的已购项目找回来(点选「表示する」),然后再在已购项目里重新下载就可以了。

所以一面要用英文系统,一面要用日文 Apple Music 真的是神烦。最简单的解决方案大概就是直接使用中文作为系统语言了……

可以坚持阅读的日语社论

看外刊学英语很久,但还没试过看外刊学日语。今天去最大的三家日本报纸网站逛了一下,发现「社説」(しゃせつ0,社论)可能是一个练习阅读、同时也能更了解日本的好材料,文章长度也合适。虽然很多社论是日本的时事政治相关(并不是很关心这些),但讨论热点社会问题的也不少。

网页设计比较舒服的是「朝日新聞」的社论,能清楚的查到最近四个月的文章,每天两篇。有不少标题看着还是挺有意思的,比如 8 月 27 日的「子ども哲学 対話が未来をひらく」,8 月 3 日的「東京医大入試 明らかな女性差別だ」。

「毎日新聞」的社论看上去有趣的内容不多,感觉更像是时事新闻。8 月 4 日同样也讲到了东京医大的事情,「東医大が入試で女性差別 全医学部の調査が必要だ」,并且还提供了英文版本可以对照看。

「読売新聞」的社论感觉时事政治的内容太多了,但有个「深読み」的栏目,感觉不错。比如 8 月 9 日的这篇「『生涯未婚率』男性が圧倒的に高いワケ」。

并不机翻的机翻

前段时间看到少数派推荐了「达达划词翻译」,试用之后发现划词查词(实际操作一般是双击单词选中)确实比原来用的查词扩展好用,但更让我出乎意料的是,整句翻译的水平很高,可以说基本上看不出机翻的痕迹。用了几周,除了少数单词偶尔翻错意思,偶尔发现定语从句找错先行词之类的指代错误之外,可以说整体翻译水平很高了。老实说,用这个划词翻译比我自己读完要快不少,我只能刻意平衡自己锻炼阅读能力和利用机翻之间的时间比例了。

「达达划词翻译」扩展用的是「搜狗翻译」的引擎。作者在 GitHub 解释为什么要用搜狗翻译时,给了一个 V2EX 论坛上的帖子:各位,我觉得搜狗翻译成精了!

除了划词插件,也可以用「搜狗翻译」网页版

举个例子,我觉得这句话最后一个分句还挺难读懂的,但搜狗翻译基本上翻对了(除了用词可以更精确之外,句子结构理解上是没有问题的),而 Google Translate 的表现就比较接近我以前对机翻的预期了。

From a third standpoint, all animals are equal, in the sense that if, for example, a young rat or a young human would get the same pleasure from eating a morsel of food, the pleasure either would get should have identical weight in the determination of what is morally permissible and morally required to do.

The Blackwell Companion to Applied Philosophy. 2017

从第三个角度来看,所有的动物都是平等的,比如说,如果一只小老鼠或一个小人类从吃一点食物中获得同样的快乐,那么这两种快乐在决定什么是道德上允许的,什么是道德上需要做的时,应该具有同样的分量。

搜狗翻译

从第三个角度来看,所有动物都是平等的,在某种意义上说,例如,如果年轻的老鼠或年轻的人从食用少量食物中获得相同的乐趣,那么获得的乐趣应该具有相同的重量。 在道德上允许和道德要求的事情。

Google Translate

VitalSource 租电子书

今天注册了 VitalSource,这里书好像还挺多的,但没有试读,也不知道效果是怎样的。尝试花了十来刀租了 90 天 Harry Gensler 去年底出的第三版 Ethics: A Contemporary Introduction,显示效果只能说中规中矩吧,支持高分屏,但是也不能改字体、改页边距什么的。

国内的 VISA 卡可以支付,但是要填一个美国地址,这时候就要用到神奇的假地址生成器 US Address Generator 了哈哈哈。

 

修改注册表将麦克风插孔当耳机插孔用

前提是 Realtek 的板载声卡(集成声卡)。

我的台式机前置耳机插孔很松,接触不好,麦克风插孔就明显好很多(我也不知道为什么)。以前 Realtek 的控制面板是可以直接修改插孔用途的,但总之最近的情况是不可以了(最开始连 Realtek 的控制面板都打不开,后来发现 YouTube 上介绍的方法是要找主板厂商提供的驱动而不是直接在 Realtek 官网下载,试过之后确实可以打开 Realtek 控制面板,但找了半天还是没有发现原来用过的那个功能)。Google 到了一篇改注册表来实现这件事的介绍文章,试过之后确实没有问题。

未免这篇文章以后打不开了,把最关键的内容记录如下:

  1. 注册表目录:HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Class\{4D36E96C-E325-11CE-BFC1-08002BE10318}\00XX\Settings\DrvYYYY_DevType_YYYY_SSYYYYYYYY
    (ooXX 要自己找一下,作者的情况是 0000,我是 0007;YYYY 也是每个人未必相同的数字)
  2. 在这个目录下新建一个 Binary Value,如果想把前置麦克风用作耳机插孔就是 Pin19 为 02 00 00 00(如果已经有 Pin19 了就直接修改,如下图)
  3. 重新启动操作系统,成功。

参数对应表

“Pin10” = Line-in (rear blue)
“Pin11” = Mic-in (rear pink)
“Pin14” = Front speakers (rear green)
“Pin15” = Rear speakers (rear black)
“Pin16” = Center / Sub-woofer (rear orange)
“Pin17” = Side speakers (rear gray)
“Pin19” = Front Mic-In (front pink)
“Pin1b” = Front Headphone (front green)

“00 00 00 00” = Line-in
“01 00 00 00” = Mic-in
“02 00 00 00” = Headphones
“03 00 00 00” = Front speakers 2nd Output
“04 00 00 00” = Front speakers
“05 00 00 00” = Rear speakers
“06 00 00 00” = Center / sub-woofer
“07 00 00 00” = Side speakers

如果用上面的没有效果可以尝试

“Pin00” = Front speakers (rear green)
“Pin01” = Rear speakers (rear black)
“Pin02” = Center / Sub-woofer (rear orange)
“Pin03” = Side speakers (rear gray)
“Pin04” = Mic-in (rear pink)
“Pin05” = Front Mic-In (front pink)
“Pin06” = Line-in (rear blue)
“Pin07” = Front Headphone (front green)

跟着卫报学英语

前段时间我主要的英文阅读都是看 The Economist 网站上的文章,文字不消说,网站排版也很舒服。这里仍然非常推荐。但 The Economist 的音频版是需要付费订阅的,虽然国内有盗版资源,但毕竟是盗版。

但更让我惊艳的是 The Guardian 的网站。前几天微博上有人转发一篇关于「政治正确」的长文 Political correctness: how the right invented a phantom enemy,排版惊艳不说,还有音频版,在线可以直接听,还能用播客客户端订阅(这个系列叫 The Guardian’s Audio Long Reads,可以直接搜索,我用的播客客户端是 Pocket Casts)。

* 我这里说的排版是电脑上看到的效果而不是手机。

在这里外链一下这篇文章的音频版,点击图片访问《卫报》网站查看文字版:

去 Lynda.com 免费学 Adobe CC 2018 新功能

Adobe 昨天更新了整个 CC 系列,升级到 2018 版。大版本更新的时候 Lynda.com 都会出 New Features 系列教学,并且,不需要付费订阅就可以全部听完。又见到 Deke 老师了,真的是过了几年又老了不少,但声音还是一如既往哈哈。

到 Lynda.com 搜索 CC 2018:
https://www.lynda.com/search?q=cc+2018