Skip to content

并不机翻的机翻

前段时间看到少数派推荐了「达达划词翻译」,试用之后发现划词查词(实际操作一般是双击单词选中)确实比原来用的查词扩展好用,但更让我出乎意料的是,整句翻译的水平很高,可以说基本上看不出机翻的痕迹。用了几周,除了少数单词偶尔翻错意思,偶尔发现定语从句找错先行词之类的指代错误之外,可以说整体翻译水平很高了。老实说,用这个划词翻译比我自己读完要快不少,我只能刻意平衡自己锻炼阅读能力和利用机翻之间的时间比例了。

「达达划词翻译」扩展用的是「搜狗翻译」的引擎。作者在 GitHub 解释为什么要用搜狗翻译时,给了一个 V2EX 论坛上的帖子:各位,我觉得搜狗翻译成精了!

除了划词插件,也可以用「搜狗翻译」网页版

举个例子,我觉得这句话最后一个分句还挺难读懂的,但搜狗翻译基本上翻对了(除了用词可以更精确之外,句子结构理解上是没有问题的),而 Google Translate 的表现就比较接近我以前对机翻的预期了。

From a third standpoint, all animals are equal, in the sense that if, for example, a young rat or a young human would get the same pleasure from eating a morsel of food, the pleasure either would get should have identical weight in the determination of what is morally permissible and morally required to do.

The Blackwell Companion to Applied Philosophy. 2017

从第三个角度来看,所有的动物都是平等的,比如说,如果一只小老鼠或一个小人类从吃一点食物中获得同样的快乐,那么这两种快乐在决定什么是道德上允许的,什么是道德上需要做的时,应该具有同样的分量。

搜狗翻译

从第三个角度来看,所有动物都是平等的,在某种意义上说,例如,如果年轻的老鼠或年轻的人从食用少量食物中获得相同的乐趣,那么获得的乐趣应该具有相同的重量。 在道德上允许和道德要求的事情。

Google Translate